فارسی

English

Türkçe

فارسی

English

Türkçe

Çeviri Hizmetleri

“Dil farkını kapatmak.”

Ne Yapıyoruz?

İran’da deneyimli bir çeviri ofisi sağlayıcısı olarak tüm dil çiftleri için profesyonel çeviri, yerelleştirme ve yorumlama hizmetleri sağlıyoruz. Özellikle hukuk ve inşaat alanlarında bilgi birikimine sahibiz ve bu arada bankacılık ve finans, BT ve elektronik, yaşam bilimleri, enerji ve daha birçok alanda hizmet veriyoruz.

İran’daki Alka Team Çeviri Ofisi, müşterilerin dil engellerini aşmalarına yardımcı olmak için burada. Farsça ve diğer diller için yüksek kaliteli dil hizmetleri sunarak bireyler ve şirketler arasındaki iletişime katkıda bulunuyoruz.

Başarımızın büyük ölçüde müşterilerimizin memnuniyetine ve hizmet kalitemize olan güvenine bağlı olduğunu biliyoruz. Bu nedenle, faaliyetlerini İran pazarına genişleten ulusal ve uluslararası müşterilerimize en iyi kalitede çeviriler sunmak için deneyimli çevirmenler ve tercümanlarla çalışıyoruz.

Hizmetlerimiz:

Resmi Yazılı Tercüme

İran’da Resmi tercümenin hayati öneme sahip olduğu söylendiğinde abartı olmaz. Aslında, resmi tercümenin doğruluğu o kadar önemlidir ki, en ufak bir ihmal bile olayların gidişatını değiştirebilir. Resmi belge tercümesi çoğunlukla önemli bir sebepten dolayı yapılır ve sizden belgeleri belirli bir son teslim tarihine kadar önemli bir kuruma veya kuruluşa teslim etmeniz beklenir.

Bu nedenle, resmi belge tercümesini zamanınızın ve görevinizin değerini bilen ve son teslim tarihine kadar hassas ve kaliteli tercümeler sunabilen bir İran tercüme ofisine emanet etmelisiniz. Alka Team’in İran’daki tercüme ofisi, resmi tercümenin değerini tam olarak anlayan ve endişelerinizi iyi anlayan tercüme ajanslarından biridir.

Size doğru ve eksiksiz bir tercüme sağlamanın yanı sıra, Alka ekibi bu süreçte sizin için çok fazla iş de yapar; bu da yükünüzün ve stresinizin bir kısmını azaltır; çünkü yasal konularda ve dış ilişkilerde onay almış olmamızın yanı sıra elçilik mühürleri de mevcuttur.

Dil çiftlerinizin doğru bir şekilde tercümesini almak ve bunları güvenli bir şekilde teslim etmek için İran’daki Alka Team Tercüme Ofisine güvenin, nerede olursanız olun.

Resmi Olmayan Yazılı Çeviri

Mahkemenin özel antetli kağıdına basılmamış ve resmi bir tercümanın mührünü taşımayan bir çeviri İran’da yetkisiz çeviri olarak adlandırılır. Bu tür çeviriler makaleler, broşürler, kitaplar, tez özetleri, resmi belgeler, web siteleri vb. gibi günlük metinler için kullanılır. Ancak İran’daki standart bir çevirinin aksine, orijinal belgeye gerek yoktur. Bu, onu hala yüksek kalitede olan bütçe dostu bir seçenek haline getirir. Resmi olmayan metinler, uzmanlık seviyelerine göre fiyatlandırılır; bu, belirli bir çeviri fiyatı olan resmi belgeler için geçerli değildir. Aşağıdaki materyaller ve belgeler için çeviri hizmeti sunuyoruz:

Ticari Belgeler:

Her türlü pazarlama materyalleri, broşürler, kataloglar, web sitesi, tanıtım materyalleri, şirket tüzüğü, formlar, sertifikalar, fiyat listeleri, iş sözleşmeleri, kullanım şartları ve koşulları, politikalar, insan kaynakları ve diğer belgeler.

Teknik belgeler:

Özellikler, bakım ve kullanıcı kılavuzları, proses özellikleri, kurulum talimatları, feragatnameler, garantiler, besin değeri tabloları, Malzeme Güvenlik Veri Sayfaları (MSDS), etiketler ve diğer tüm mühendislik belgeleri

Tıbbi belgeler:

Tıbbın tüm dallarındaki tıbbi raporlar, tıbbi cihazlar için bakım-kullanım talimatları, tıbbi kitap ve dergi makalelerinin çevirileri, tıbbi makaleler, posterler ve özetler.

Dil Engellerinin Üstesinden Gelmek

Hedef kitlenizle bağlantı kurmanıza yardımcı olacak tercüme ve çeviri hizmetleriyle sizi buluşturuyoruz

Resmi Tercüme

Yabancı kişilerin dahil olduğu durumlarda, aşağıdaki durumlarda resmi bir tercüman zorunludur:

Noter: Bazen, İran’daki yabancı kişilerin noterde vekaletname gibi belgeler hazırlaması gerekebilir. Bu gibi durumlarda, resmi bir tercüman hazır bulunur. Tercüman, yabancı kişinin kimliğini doğruladıktan sonra belgeyi onlar adına tercüme eder ve daha sonra noter sicilini onların yerine imzalar ve mühürler.
Adli mahkemeler: Dava taraflarından herhangi biri Farsça diline hakim değilse, etkileşimler resmi bir tercüman tarafından taraflara açıklanmalı ve resmi tercümanın duruşmada hazır bulunması zorunludur.

Resmi Olmayan Tercüme

İran’da ardışık tercüme, basın toplantıları, şirket toplantıları ve benzeri etkinlikler sırasında konuşmacılar ve dinleyicileri arasındaki dil engellerini aşmanın olağanüstü faydalı bir yöntemi olarak öne çıkıyor. Kuruluşumuz, sizin rahatınız için İran’da hem yerinde hem de görüntülü tercüme hizmeti sağlıyor.

Yerinde Tercüme:

İran’da yerinde tercüme, farklı diller konuşan bireyler arasındaki iletişimin doğrudan, yüz yüze etkileşim yoluyla kolaylaştırılması anlamına gelir. Bu tercüme biçimi, tercümanın ilgili taraflarla aynı konumda fiziksel olarak bulunmasıyla yüz yüze gerçekleştirilir. İran’da yerinde tercüme, tıbbi konsültasyonlar, yasal işlemler ve iş toplantıları gibi hassas ve sorunsuz iletişim gerektiren senaryolarda özellikle avantajlıdır.

Yerinde Tercüme ne zaman tercih edilir?

Her durum kendine özgü koşullar sunmaktadır; ancak İran’da yüz yüze tercümenin dikkate alınmasını gerektirebilecek birkaç zorlayıcı neden bulunmaktadır:

Video Tercüme:

Video Uzaktan Tercüme (VRI), farklı dilsel geçmişlere sahip bireyler arasında yüz yüze iletişimi kolaylaştırmanın mali açıdan ihtiyatlı ve hızlı bir yoludur. VRI kullanımıyla, bir tercüman bir video konferans aracılığıyla bağlantı kurabilir ve böylece iş toplantıları bağlamında hızlı ve kesin iletişimi mümkün kılabilir.